Footprints in the Sand

Footprints in the Sand

About Programming, the World at Large and the Meaning of Life.

Or, to be more specific: About whatever I feel like. Don't say you weren't warned.

Der Lattenzaun

Writing Posted by Petter Hesselberg Mon, January 28, 2008 21:46

While Christian Morgenstern is best known for his poetry, particularly the Galgenlieder, he also translated Norwegian authors (including Ibsen and Hamsun) to German. Why not return the favor?

Here is Morgenstern's original:

Der Lattenzaun

Es war einmal ein Lattenzaun,
mit Zwischenraum, hindurchzuschaun.

Ein Architekt, der dieses sah,
stand eines Abends plötzlich da —

Und nahm den Zwischenraum heraus
und baute draus ein großes Haus.

Der Zaun indessen stand ganz dumm,
mit Latten ohne was herum.

Ein Anblick gräßlich und gemein.
Drum zog ihn der Senat auch ein.

Der Architekt jedoch entfloh
nach Afri- od- Ameriko.

My Norwegian rendition:

Stakittet

Det var en gang et fint stakitt,
med mellomrom som smilte blidt.

En arkitekt fra NTH
en vakker dag stakittet så —

Han stjal hvert mellomrom, på trass,
og bygde seg et stort palass.

Stakittet ble en tragisk ting,
tenk, sprinkler uten no’ omkring!

Et syn så tragisk, leit og trist
at staten rev det ned til sist,

mens arkitekten skyndsomt dro
til Afri- el- Ameriko.

Here is a prettier rendition.


Comments(0)